Leoncita. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
  Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.

   Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.      

Леонсита
1914
Была ты Евой обнажённою в раю, невинной и не знающей стыда.
Ты выросла среди деревьев и зверей, и утро вырвало тебя
Из тьмы ночной, а вечер на родной земле в мягкое ложе уложил.
Была ты дикой и красивой. Подобен хищным зверям был твой пыл.
Была ты шумом крон зелёных и земной корою, жизнь несущей.
Судьба неслась с потоком крови, бурно и легко в тебе текущей.
Потом пришли они с сетями и щипцами,
Тебя поймали
И впрыснуть в тебя хотели
Свои дурные соки, чтобы кровь твоя и тело захирели.
Отбилась ты от них. Но глубокую печаль
Душа и взгляд твой с болью источали.
Они тебе надели кандалы, чтобы сковать твои движенья.
Твои глаза восторг хранили от первых дней творенья.
Осилить ты их не могла, они тебя держали в четырёх стенАх.
И плюнуть не могла ты им в их чмокающие рожи. От них зависела цена.
Ты корчилась от боли и слушала полёты звёзд пророка.
Как прежде, кровь бурлит в тебе мощным потоком.
Как звери беспокойные, глаза твои ищут по миру,
Выхватывая всё, что двигается и имеет силу,
Как будто поймать пытаются судьбу.
Твои чёрные волосы по ветру вьются
Точно развёрнутое знамя, зовущее на бой.
Вставай! Оковы разорви! Баррикады пред тобой!
И небо освещают мириады факелов свободы.
Восстань, ты — львица!
Прорвись сквозь их застывшие ряды,
Разинутые пасти, крики ужасов и вой!
Вернись ты в мир родной!
Свободной будь!
Оковы разорви!

Leoncita
Du warst nackte Eva im Paradies, blank, windumspielt und ohne Scham.
Du wuchsest mit den Fruechten und Tieren. Der Morgen nahm
Dich aus dem Arm der Nacht, und Abend bettete dich weich
Zur muetterlichen Erde. Du warst wild und schoen. Du warst den Tieren gleich.
Warst Rauschen gr;ner Wipfel. Warst Krume des Bodens, der dich trug.
Dein Schicksal klopfte mit dem Blut, das leicht und stark durch deine Adern schlug.
Aber dann kamen sie mit Netzen und Zangen
Und haben dich eingefangen.
Und wollten von ihren schlechten Saeften
In dich verspritzen, dein Raubtierblut zu entkraeften.
Du hast sie abgeschuettelt. Aber eine grosse Traurigkeit
Kam ueber dich und schwamm in deinen Blicken, die die Herrlichkeit
Noch hielten jener schweigend jungen Schoepfungslust. Du trugst
Die Ketten, die sie dir geschmiedet. Schlugst
Sie nicht zu Boden, da sie dich in ihre Zellen schlossen. Spiest ihnen nicht,
Da sie den Schacherpreis belasteten, ins schmatzende Gesicht.
Du kauertest vor deinem Weh und horchtest auf der Sterne Lauf . . .
Aber immer noch stuerzt dein Blut, wie heftige Stroemung, ab und auf,
Und deine Augen, wie zwei ruhelose Tiere schweifen
In die Welt hinaus und greifen
Ins Gewuehl, als wollten sie das Schicksal packen,
Und dein schwarzes Haar schlaegt herrisch dir im Nacken,
Eine windentrollte Fahne, die zum Sturme weht –
Auf! Reisse dich empor! Die Barrikade steht!
Der Himmel ist von tausend Freiheitsfackeln aufgehellt – Brich aus, Raubtier,
Stuerme an ihren erstarrten Reihen,
Aufgerissnen Maeulern, schreckerstickten Schreien
Vorbei
In deine Welt!
Brich aus, Raubtier!
Brich aus!

Ernst Stadler, 1914