Banjo Pаterson. Австралийский пастух

Константин Николаев 4
ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
(1864 – 1941, Австралия)

THE AUSTRALIAN STOCKMAN
АВСТРАЛИЙСКИЙ ПАСТУХ

Взошла заря и свет проник сквозь лес и косогор,
И над грядой край золотой глядит на скотный двор –
Глядит, глядит, глядит на скотный двор.
И крики* мчат, вовсю звенят, через кусты и яры
С тенистых гор под громкий ор и хохот кукабары*.

Звенят, ха-ха! Звенят, ха-ха! В такт песни кукабары.
Звенят, ха-ха! Звенят, ха-ха! В такт песни кукабары...
От солнца прочь летит сова под утренние звуки
В свой край болот, под темный свод, в дупло малалеуки*.
Прочь, прочь летит сова в дупло малалеуки.

И динго рыщет, пряча взор, украдкой у чинары,
И быстрый шаг её бьёт в такт насмешкам кукабары:
«О, пусть же знают в городах, как звонка песня наша!»
Дай мне поток бегущий в лог и хмурый облик кряжа –
Поток, поток бегущий в лог и хмурый облик кряжа...
Когда гуртом помчим верхом мы сквозь кусты и яры,
То стук копыт подхватит ритм напевов кукабары.
--

Крик (англ. creek) — периодически пересыхающие реки или временные водотоки в Австралии, не имеющие постоянного течения и русла. Существуют только в период дождей и исчезают на большую часть года.

Кукабара — птица семейства зимородковых; обитает в Австралии. Птица знаменита своим криком, очень похожим на человеческий хохот.

Малалеука, или Чайное дерево — австралийское дерево из семейства Миртовые, близкое к эвкалипту.
--

The Australian Stockman

The sun peers o'er you wooded ridge and thro' the forest dense,
Its golden edge o'er the mountain ledge looks down on the stockyard fence,
Looks down, looks down, looks down on the stockyard fence;
And dark creeks rush thro' the tangled brush, when their shuddering shadows throng
Until they chime in the rude rough rhyme of the wild goburra's song.

Till they chime, ha! ha! till they chime, ha! ha! in the wild goburra's song;
Till they chime, ha! ha! till they chime, ha! ha! in the wild goburra's song.
The night owl to her home hath fled, to shun the glorious pomp
Of golden day she speeds away to her nest in the tea-tree swamp;
Away, away to her nest in the tea-tree swamp.

The dingo looks with a timid stare as he stealthily prowls along,
And his pattering feet in concert beat with the wild goburra's song.
Oh! let them boast their city's wealth, who toil in a dusty town;
Give me the beam on the mountain stream, and the range's dark-faced frown
The stream, the stream, and the range's dark-faced frown.
When our steed shall pass o'er the quiv'ring grass, and the crack of the sounding thong
Shall bid the startled echoes join the wild goburra's song.
==