Переводы сонетов Р. М. Рильке 1-4

Ольга Кайдалова
Das I. Sonett

Da stieg ein Baum. O reine ;bersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gel;sten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, dass sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus H;ren. Br;llen, Schrei, Ger;hr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine H;tte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -
da schufst du ihnen Tempel im Geh;r.

Сонет №1. Р.М.Рильке

Стояло дерево. О, превосходство чистое!
Поет Орфей, и дерево поет.
И всё – молчит. Лишь в тишине лучистой
На смену старому уж новое идет.

Из леса светлого, из отдаленной чащи
Бегут животные, бросая свой приют,
Но знай: не из-за хитрости идут,
Не из-за страха видишь их, молчащих,

А из-за слуха. Рёв, мычание и крик
В сердцах их мало показались. Там, где был
Совсем недавно домик маленький, радушный,

Теперь – убежище тоски больной и душной,
Качаются его несущие столбы,
А ты, я слышал, Храм для них воздвиг. (7.06.2013)


Das II. Sonett

Und fast ein M;dchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Gl;ck von Sang und Leier
und gl;nzte klar durch ihre Fr;hlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die B;ume, die ich je bewundert, diese
f;hlbare Ferne, die gef;hlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, dass sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? -
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein M;dchen fast ...

Сонет №2. Р.М.Рильке

То - девочка была почти и выступала
Из счастья своего, из пения и лир,
И сквозь вуаль свою весеннюю сияла,
Себе постель в моих ушах стелив.

Спала во мне. Все было сном её:
Деревья, что меня так сильно восхищали,
И жёсткий луг, и осязаемые дали,
И чудо каждое, что было у неё.

Спала она и мир. Поющий Бог,
Как мог Ты пробудить её, желающую сна?
Храни её такой, не разбудив.

Где смерть ее? О, если б Ты нашел мотив!
Измучилось  ли пение Твое?
Ту, девочку почти, я позабыть не смог. (7.06.2013)

Das III. Sonett

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel f;r Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. F;r den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, J;ngling, Dass du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufst;;t, - lerne

vergessen, dass du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

Сонет №3. Р.М.Рильке

Бог всемогущий. Как, скажи, возможно
Нам слабой лирой следовать за ним?
В разладе ум его. На перекрестке сложном
Путей сердечных Апполон не чтим.

Та песня не нужна, какой его ты учишь,
И он совсем не многим увлечен.
Поет он, как живет. Для Бога – легче, лучше.
Когда есть мы? Когда потратит он

На наше бытие вот эту землю, звезды?
Ты любишь, юноша, и пение святое
Тебе открыло рот. Учись, пока не поздно,

Забыть, о чем ты спел. Проходит все на свете.
Правдиво петь – это дыхание другое.
Дыханье ни о чем. Дыханье Бога. Ветер. (15.06.2013)

Das IV. Sonett

O ihr z;rtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger gl;nzt euer L;cheln verweint.

F;rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zur;ck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B;ume,
wurden zu schwer l;ngst; ihr tr;get sie nicht.
Aber die L;fte... aber die R;ume...

Сонет №4. Р.М.Рильке

О, нежные! И вам ходить придётся
Под ветерком, им толком не упившись.
Пусть он на жарких щечках распадётся
И задрожит, опять соединившись.

Святые, невредимые! Вам светит
Начало всех сердец. Согнулись стрелы,
И сбились цели их, и трудно не заметить,
Как вы сквозь слезы улыбнулись смело.

Страдать не бойтесь,  и тяжелый груз
Тяжелым грузом в землю следует вернуть.
Пусть горы будут тяжелы и море – пусть.

Но лишь деревья… Вы растете, словно дети,
И тяжелы давно. Вам их не обмануть.
Вот разве лишь пространство или ветер… (15.06.2013)