Ханс Ляйп. Наездница

Аркадий Равикович
Hans Leip. (1893-1983).Reiterin.

Всего мгновение
задержусь у дверей.
И вот — выступление,
спешите видеть скорей!

Брезент палатки,
я у манежа стою.
Устремлены все взгляды
на акробатов семью.

Вольтаж, сальто
и два смертельных прыжка.
Должна я продолжить?
Я слишком юна пока!

Ко мне подходит
Господин средних лет:
Вы разрешите
Вас пригласить на обед?

С осанкой гордой
сел ровно в десять за стол,
потрепал мне щёки
и про Африку речь завёл.

Там есть бедуины,
их мастерство обращенья с конём
должна я видеть:
они несравненны в нём!

О красоте можно спорить,
Кино посмотреть может любой,
Но я умею ездить
так, как никто другой!

Сегодня, с плачем — забава
для вас, средней руки господа.
А завтра или на небе -
звезда!

Звездой, фаэтоном править
небесным буду я.
Наездница — что добавить -
работа и боль моя!

Перевод с немецкого 15.06.13.

Reiterin

Eine kleine Weile
muss ich vor der Tuere stehn.
Dann heisst es: Eile!
Lass dich sehn!

Ein Zelt aus Leinen,
Lichter und Manegesand,
Hundert Blicke wie einen
am Band.

Dies ist die Volte,
der Salto dies, der Todessprung.
Ob ich hier fortgehn sollte?
Ich bin jung.

Ein Herr kam geschritten,
ein Herr vom Mittelrang.
Heute abend, duerft ich bitten?
Vielen dank!

Punkt zehn kam er gegangen,
hochnobel stand er da.
Er taetschelte mir die Wangen
und sprach von Afrika.

Da gaeb es Beduinen,
die muesst ich reiten sehn,
fast koennte ich es gleich ihnen.
Ich liess ihn stehn.

Ueber Schoenheit laesst sich streiten,
einen Film sieht jedermann,
aber ich kann reiten,
wie nicht jeder kann.

Heute im Gewimmel
ein Pusserl fuer mittlere Herrn,
aber morgen oder im Himmel
ein Stern.

Ein Stern beim himmlischen Wagen,
da gehoer ich hin;
denn ich bin, mehr ist nicht zu sagen,
eine Reiterin.

1938