Хосе Эмилио Пачеко, Мексика

Куприянов Вячеслав
Хосе Эмилио Пачеко (Мексика) – род. В 1939 г. в Веракрус. Один из наиболее значительных поэтов современной Латинской Америки. Первый сборник стихов - La sangre de Medusa – «Кровь Медузы» вышел 1958 году. Затем были многочисленные сборники стихов, прозы, эссе и переводов (Беккет, Уальд, Теннеси Уильямс, Т.С.Элиот). Преподавал поэтику и литературу в различных университетах Англии, Канады, США.

ЗЕМЛЯ

Глубина Земли – это
собрание всех мертвых.
Единодушное тело
выпотрошенных поколений.

Мы попираем их кости,
сухие сгустки крови,
открытые раны,
заросшие земной плотью.

Пыль и пепел
пятнают наши лица,
как признаки вечно
длящегося убийства.


ВЫСОКАЯ ИЗМЕНА

Не люблю мою родину. Ее блеск
абстрактный невыносимый.
Но (пусть это звучит высокопарно) я отдал бы жизнь
за какой-то ее уголок, за подругу, друга,
бухту, сосновую рощу, крепость,
разрушенный город, серый, страшный,
за горы
(и за три или четыре речки).


НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ, КАК ПРОХОДИТ ВРЕМЯ

        В прахе мира истлеют мои следы;
        я удаляюсь неудержимо.
        Не спрашивай меня, как проходит время.
                Ли Чжулин                Л

В наш старый дом зима приходит,
и наполняют воздух летучие эмигранты.
Потом весна возродится,
свет увидят цветы, посаженные тобою.

Но мы с тобою
больше никогда не увидим
этот рай, где когда-то мы пребывали.




ПОСЛЕДНЯЯ ФАЗА

Как заразна история:
          вспомни о Ниневии,
поразмысли о персах,
          не упусти из виду
все, что наблюдал в Риме:
          ни одна империя не способна
длиться тысячелетие,
          ибо не найти угнетенных,
способных вынести это.


СХОЛИЯ К ХОРХЕ МАНРИКЕ

Море
      это не смерть
            но вечность
                вращения
                превращений

Перевод с испанского