В. Шеффлер. Один день с Кантом. Кант и сотрапезник

Нина Заморина
Walter Scheffler

Ein Tag mit Kant
(Sonettenzyklus)

Kant mit den Tischfreunden

Dreiviertel eins! – Des Weisen stilles Haus
belebt sich jäh nach weltentrückter Ruh.
Den Hut am Stock gehn auf das Türlein zu
Herr Rat von Hippel und Professor Kraus.

Die Freunde sammeln sich zum Mittagsschmaus.
Der heitre Gastherr tritt nun selbst hinzu:
„Nun, meine Herren, bitte, jeder tu`
vergnügt Bescheid – lasst Komplimente aus!“

Sokratisch Mahl! – Wie auf dem Tisch die Rose
blüht der Gedanke, lächelnd tanzt der Scherz;
hell rankt um Sternenwelt und Erdenlose

des Weisen Geist, des Freundes fühlend Herz.
Man trennt sich schwer – vom Schlossturm schlägt`s vier Uhr –
In keines Brust stirbt dieser Stunden Spur.

Вальтер Шеффлер

Один день с Кантом
(Цикл сонетов)

Кант и сотрапезники

Пробило час, и оживает дом.
В прихожей разместились шляпы, трости,
В гостиной – уважаемые гости
Ведут беседу перед камельком.

Уж аромат витает над столом,
И радостный хозяин молвит просто:
«Что ж, господа, провозглашайте тосты!
Nun, prosit*! А потом еще нальем!»

О трапеза Сократа! – Мысль в расцвете,
Как роза на столе, и шуток взлет;
Мысль, дух и ум – свободней только ветер,

А жар сердец растопит даже лед!
Но тут на башне замка бьют куранты…
Незабываем вечер был у Канта!
03.12.12.
*Nun, prosit! (нем.) –Ну, ваше здоровье! Nunc prosit! (лат.) –Теперь на здоровье!