В тенёк укрывшись... Перевод с белорусского

Ольга Сафронова Таганрог
***                Галіна Рагавая

Схаваўшыся ў цянёчку ад спякоты,
Праз шчыліны прымружаных павек
Ляніва пазіраю на істоту
Маленькую, якой наш дзень як век.
Як лес глухі ёй нізенькая траўка.
Навошта зрок напружваю дарма,
Зважаючы на на нейкую казяўку?
Жыве, а заўтра ўжо яе няма.
Хіба магчыма ёй раўняцца з намі,
Каму ўжо цесна стала на Зямлі?
Сябе Зямлі ўявілі ўладарамі,
Ірвуцца ў неба нашы караблі.
А недзе там, на Космасу ступенях,
Ані вякоў не лічыць, ні гадзін
Той, для каго наш дзень – адно імгненне,
А нашыя вякі як дзень адзін.


***               

В тени укрывшись от дневного зноя,
Гляжу лениво  я сквозь щёлки глаз
На малое создание земное…
День – будто век ему, в отличие от нас.
Как лес дремучий – низенькая травка.
Зачем же я не отрываю взгляд,
Рассматривая мелкую козявку?
Двух дней не проживёт она подряд…
Не то, что мы. Как ей равняться с нами!
Властителями мним себя сполна,
Мы в дальний космос рвёмся кораблями –
Нам матушка Земля уже тесна.
А где-то там, в космических глубинах,
Листает молча в вечности века
Тот, для кого наш день - как миг единый,
А наша жизнь, как вспышка коротка.