Лорелей. Генрих Гейне

Саша Венский -Дубль Два
Не пойму, что случилось со мною,
Что делать с проклятой тоской? -
Старинною сказкой одною
Я болен, утратив покой.
 
Прохлада ложится, темнеет,
Но Рейна спокойна волна…
Вершина утёса алеет,
Закатным багрянцем полна.
 
На склоне красавица-дива
В златых украшеньях сидит.
Волос златокудрая грива
На гребне сверкая, горит.
 
Горит золотой её гребень,
А песня струит волшебство,
Как будто мелодия неба
Пронзает насквозь естество.
 
Рыбак на кораблике малом,
Охвачен нездешней тоской
И взглядом прикованный к скалам,
Несётся на риф роковой.
 
Я знаю, я знаю, что сгинет
Рыбак с утлой лодкой своей
В проклятой бездонной пучине
Под песню твою, Лорелей!

2013
_______________________________

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Maerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar,
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.