Заколисай... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

О, закачай, о, забаюкай, Боже,
В ночи, чудесно с давней сказкой схожей,
В ночи, разубранной в восторг мгновенья,
Дозволь пригубить тайны и забвенья…

Грядущего не знаю – и зачем мне?
Жизнь, погоди!.. Все опыты – плачевны…
Но есть огонь в глазах и сны о воле,
И где-то ждут меня мои лишь роли…

Из горьких дум про путь мой одинокий
Нырну, забывшись, в сладкий сон глубокий,
Где призрак света есть и в тьме кромешной,
Где я – мудра и счастлива безгрешно…

Живу наощупь я – и где тот Рай?..
…Грешна я, Боже, но – не оставляй!

*********************

                Оригинал здесь: http://stihi.ru/2011/09/04/199

Заколисай, заколисай ,мій Боже,
В цю ніч , напрочуд на казкову схожу,
В цю ніч, одягнену в розкішні шати,
Дозволь таємно душу потішати...

Не знаю, як усе складеться далі ?
Час підганя...І спроби - всі невдалі...
Та є ще блиск в очах й сни золотаві –
Ще роль не зіграно в сумній виставі...

Пірну в солодкий сон із виру днини,
З тремких думок про долю самотинну,
Де смужка світла світиться примарна,
Де я - щаслива, мудра і безкарна...

Живу навпомацки - не спокушай...
І грішну, Боженько, не залишай!