Пантера Р. М. Рильке

Николай Клешнин
   
Мельканье прутьев..., мимо, мимо, мимо
и взгляд устал опоры не найдя,
решетка, прутья..., как невыносимо
когда нет жизни «до» и нету «за».

Движения сильны и грациозны,
за кругом круг в немой своей тоске,
печален танец этой силы грозной,
закованной в душе на самом дне.

И только иногда огонь зажжется,
впустив сей мир на миг в её нутро,
и сердце частым боем отзовется...,
но стихнет вновь, не разбудив ничто...

Rainer Maria Rilke
Der Panther

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hoert im Herzen auf zu sein.