Бронислав Май.
ВЕЧЕРОМ.
Глеб Ходорковский (перевод)
По вечерам за стеною плач ребёнка,
укачивание, колыбельная. Сквозь стены
ко мне проникают обрывки бесед,голоса:
никогда я не знаю мама ухожу ты помнишь зачем всё будет
хорошо...
за всеми стенами моей комнаты
за всеми
где б они ни были - разговоры эти
не утихают. Я не вижу ни лиц, ни глаз, только слышу
голоса Мне непонятно
то, что соединяет каждого с каждым и всех со всем.
Выбора нет. Нет даже места
чтобы дышать
не ощущая вины, свободно.
* * *
Bronislaw Maj.
[WIECZOREM]
Wieczorem za sciana placz dziecka,
uspokajanie, kolysanka. Przez sciany
przenikaja do mnie strzepy rozmow, glosy:
nie wiem nigdy mamo ide juz pamietasz po co bedzie dobrze
Za wszystkimi scianami
mojego pokoju, za wszystkimi,
ktore gdziekolwiek sa – te rozmowy
nie cichna. Nie widze twarzy, oczu, slysze
glosy: nie do pojecia
wiezi laczace kazdego
z kazdym, ze wszystkimi, ze wszystkim.
Nie mozna wybierac. Nie ma miejsca
na oddech
bez winy i wolny.