William Shakespeare. 121 sonnet. Tы был пленён уро

Хелена Фисои
А если так: " ...ты был пленён уродством,
Да ладно б, только им! – не спящим злом!
Но выбрал, не колеблясь, первородство,
Для всех став отпущения козлом!
Зачахлая толика самомненья
Осыпалась, лишив червя плода.
И много лет летящие каменья
Потоки слёз рождали у пруда.
Сучки тянули брёвнами из глаза,
А всё, что говорили –  за глаза!
Ты был виновен! Изначально! –  Спазмы
Твоей вины –  азы!.. Конечно –  "за!"
     Злом зло стереть! Всей жизни –  долог срок!
     Тем более –  спасенья есть зарок!"


интерпретация

121 сонет В.Шекспира

'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.