Р. М. Рильке. Осень

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.(1875-1926).Herbst.

Кружась на землю падают листы,
В Раю сады, должно быть, увядают;
Они в паденье что-то отрицают

И в ночь Земля паденье продолжает
И в одиночество — со звёздной высоты.

Мы падаем. Вот падает рука,
За нею следом падает другая,

Но есть один, кто нас оберегая
Всё держит нежно в собственных руках!

Перевод с немецкого 20.05.13.

Herbst

"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt."


Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris