Вольные переводы с битловского -Вместо предисловия

Николай Забелкин
Н. ЗАБЕЛКИН "ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С БИТЛОВСКОГО"

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ:

Don’t shoot the pianist - «не стреляйте в пианиста…», как говаривал старина Оскар Уайльд. Это я к тому, что, несмотря на doing my best (as well as my worst – they're equal sometimes) иногда получалось перевести песню, как песню, эквиритмично - то есть её даже можно ПЕТЬ на оригинальный мотив; а иногда - лишь как стихи, то есть исконный размер (или его отсутствие) сохранить было слабО (например, в Rocky Racoon, где всё вообще начинается чуть ли не с рэпа, или в Cold Turkey, где текст сам по себе оказался очень сложен, во всяком случае, для меня, как для переводчика (кхм…), так что… в общем, как у нас, у полиглотов, говорят в таких случаях: категорически прошу пардону).
...И только очень редко не получалось ни того, ни другого - или получалось сразу всё (см. Penny Lane), то есть перевод, в принципе, ложится на оригинальный мотив, ритм выдержан, а вот авторские сбои ритма в конце каждой строфы, всякие там синкопы и прочее, по-прежнему - недостижимая мечта… Но тут уж… да…
И самое главное: все мои переводы здесь - очень и очень вольные; они даже не с английского, а со специфического битловского, и передают не букву, но - атмосфэру (как хотелось бы надеяться), message, так сказать, некоторых произведений и всего, что им сопутствовало (и препятствовало)… Короче говоря - ну, не могу я без отсебятины…
Значит, вещей всего 12 (перевёл за эти годы). Все, в общем, так или иначе любимые (по разным причинам, в разных обстоятельствах и под разное настроение), хотя много любимых и не переведено, но уж не знаю, будут ли силы-время-люди-годы-жизнь… Вот.

2002