Абдул Фаттах, Осенняя мелодия, с лезгинского

Алексей Бинкевич
Стоят деревья, обворованы
осеним ветром – без листвы.
И только мрачными воронами
торчат погасшие костры.

А листья, опадая траурно,
словно цыгане кочевые,
пошли по свету пёстрым табором,
клубясь, как тучи кучевые.

Уже и мы свой полдень прожили,
и, как леса в предгорьях, таем.
Дела сурово подытоживая –
Цыплят по осени считаем.

За дробью дождевою, смолкшею,
Суть отпечатывалась ложно,
И вороньё над мокрой смоквою
Картавило почти тревожно.

Я, в небесах завидев сокола,
грущу зачем-то беспричинно,
что жизнь высокая-высокая
сгорает, будто бы лучина.

Авторизированный перевод с лезгинского
А. Бинкевича