Круговорот времени... Роберт Саутвелл

Mariya
Роберт Саутвелл (1561-1595 гг)   
С 1576 года Роберт Саутвелл обучался во Франции в городе Дуэ, потом в Париже, где находился под опекой иезуита Томаса Дарбишьера. После двухлетнего новициата, проведённого в Турне, вступил в монашеский орден иезуитов. В 1584 году после окончания английского коллегиума в Риме был рукоположён в священника.
В 1584 году в Англии Елизаветой I был издан закон, запрещающий английским подданным, принявшим после её вступления на трон католическое священство или монашество, находиться в Англии более сорока дней. Роберт Саутвелл вместе с другим священником Генри Гарнеттом проигнорировал этот закон и въехал в Англию в 1589 году, где стал заниматься подпольной миссионерской деятельностью. Роберт Саутвелл проводил на территории Англии подпольные мессы. В 1589 году он был назначен капелланом Анны Говард[en], мужем которой был 20-й граф Арундел Филипп Говард.
В 1594 году после шести лет успешной подпольной миссионерской деятельности в Англии Роберт Саутвелл был арестован при посещении дома Ричарда Беллами. От арестованного Роберта Саутвелла требовали с помощью жестоких пыток выдать местоположение других священников. После пыток его перевели в тюрьму в Вестминстере, потом в Тауэр, где он, будучи в заключении, написал большинство своих поэтических сочинений. 20 февраля 1595 года состоялся суд, на котором Роберт Саутвелл был обвинён в государственной измене и приговорён к смерти через повешение. Смертная казнь состоялась на следующий день 21 февраля 1595 года.

Times Go by Turns

THE lopped tree in time may grow again,
Most naked plants renew both fruit and flower;
The sorriest wight may find release of pain,
The driest soil suck in some moistening shower.
Times go by turns, and chances change by course,
From foul to fair, from better hap to worse.
The sea of Fortune doth not ever flow,
She draws her favours to the lowest ebb.
Her tides hath equal times to come and go,
Her loom doth weave the fine and coarsest web.
No joy so great but runneth to an end,
No hap so hard but may in fine amend.
Not always fall of leaf, nor ever spring,
No endless night, yet not eternal day;
The saddest birds a season find to sing,
The roughest storm a calm may soon allay.
Thus, with succeeding turns, God tempereth all,
That man may hope to rise, yet fear to fall.
A chance may win that by mischance was lost;
The net, that holds no great, takes little fish;
In some things all, in all things none are crossed;
Few all they need, but none have all they wish.
Unmeddled joys here to no man befall;
Who least, hath some; who most, hath never all. 


Жизнь бьет ключом в обрезанных деревьях,
Они цветут, растут, плоды дают опять.
И как больной ждет радость в исцеленьи,
Так для сухой земли вода, как благодать.
Всему свой час и время все меняет.
Печаль, унынье в радость превращает.

И жизнь, как океан, нам волны преподносит,
То полный штиль, то шторм - девятый вал.
Как время движется: приходит и уходит,
Так мы в руках судьбы, как ни крути штурвал.
Какой бы радость ни была, она конец имеет,
Но зло перед добром бессильно и немеет.

Вот лист упал с ветвей, но все ж весна нас манит.
Как бесконечна ночь! Как краток жизни день!
В печали пенье птиц нас радостью одарит,
Пусть гром гремит, но все ж цветет сирень,
В руках Творца вся наша жизнь и устремленья.
Нам зрение дано, чтоб избежать паденья.

Всегда дается шанс преодолеть невзгоды,
Сеть ненадежная не даст большой улов,
Есть малое в большом, и узы - у свободы,
Есть вера и любовь -  основа всех основ.
И горе может одолеть одна лишь радость.
Аскет доволен всем, благодарит за малость.