Весеннее рондо

Любовь Медник
          переложение с франц
Пали ниц зимы покрова.
Отступили порывы ветров.
Пробудили лучей кружева
Охладевшую в душах любовь.

В каждой трели весенний мотив.
Вместо рыка – мурчание льва.
Сник последнего ветра порыв.
Пали ниц зимы покрова.

Из потока живительных вод
Жадно черпают влагу листы.
Облаченный в лазурь небосвод
К нашим душам наводит мосты.

Отступили порывы ветров.
Пали ниц зимы покрова.
Пробудили лучей кружева
Охладевшую в душах любовь.

Карл Орлеанский XV век Charles d'Orlean

Le Temps a laisse son manteau
De vent, de froidure et de pluie.
Et s'est vetu de broderie
De soleil luisant, clair et beau.

Il n'y a ni bete, ni oiseau
Qui en son jargon ne chante ou crie:
«Le temps a laisse son manteau
De vent, de froidure et de pluie.»

Riviere, fontaine et ruisseau
Portent en livree jolie
Goutte d'argent d'orfevrerie;
Chacun s'habille de nouveau.

Le Temps a laisse son manteau
De vent, de froidure et de pluie.
Et s'est vetu de broderie
De soleil luisant, clair et beau.

Вариант 1 (школьный перевод)
Время сбросило свой наряд
Из дождей, ветров, холодов.
Ярких лучей кружева
Время надело вновь.

Гимны птиц и зверей зазвучали -
Все в природе поет на свой лад:
Время сбросило холода шали,
И морозы уходят назад.

Снова реки с ручьями проснулись,
Хрусталем заплескалась волна.
И к природе опять прикоснулись
Капли влаги и серебра.

Время сбросило свой наряд
Из дождей, ветров, холодов.
Ярких лучей кружева
Время надело вновь.

Изо: http://www.pics-place.com/2010/07/13/dew-pictures/