Ван Чанлин. В горах прощаюсь с Паном десятым

Евгений Захаров 3
Так тиха и красива
тропинка в бамбуках и соснах,
на восходе луны
сиротливо поет цикада.

Волосы распустив,
здесь хорошо уснуть,
сможет ли кто понять
чувства ушедших от мира?

Читать стихи, когда
сливаются облака,
забрасывая крючок
в прозрачность сокрытых вод.

Ведь дерево «цюн»
растет, где сумрак и мгла,
О птица "фэн",
сохраняй же свою чистоту!

Пан десятый – неясно, кто это (обнаружить комментарий к стиху не удалось). Десятый он потому, что в старом Китае была традиция именовать детей по их числу в семье.
Волосы распустив - это и распускание волос, и образное выражение, означающее "оставить службу, удалиться от мира".
Дерево «цюн» – «яшмовое дерево», по преданиям росло на мифическом острове Пэнлай, скрытом от глаз простых людей, его плоды даровали долголетие, а то и бессмертие. Здесь Ван подразумевает под деревом себя.
Птица «фэн» – китайский аналог Феникса, очень распространенный мифологический персонаж, жила, избегая тварного мира, чем и блюла чистоту. Это обращение к Пану, с призывом хранить изначальную чистоту человеческой природы.