Дуэль с Лаэртом

Вик Степанов
Алисе С.

Эпиграф

«Король

Конечно, для убийцы нет святыни
И месть границ не знает. Но тогда,
Мой дорогой, сидите лучше дома.
Про ваш приезд узнает Гамлет сам,
На всех углах вас будут славословить
Вслед за французом. Вас сведут вдвоем,
За вас обоих выставят заклады.
Как человек беспечный и прямой
И чуждый ухищрений, он не станет
Рассматривать рапир, и вы легко,
Чуть изловчась, подмените тупую,
С предохраненьем, голой боевой
И за отца сквитаетесь.

Лаэрт

Отлично!
Кой-чем вдобавок смажу острие.
Я как-то мазь купил такого свойства,
Что если смазать нож и невзначай
Порезать палец, каждый умирает,
И не спасти от смерти никакой
Травою, припасенной ночью лунной.
Я этим ядом вымажу клинок.
Довольно будет ссадины, и Гамлет
Не выживет.»

Перевод 'Гамлет' У. Шекспира, Б. Пастернак


Любовь садист -
на лица не взирает.
Нрав её задирист,
как с Гамлетом Лаэрт.

Укол отравленным клинком
или стрелой Амура, ой,
царапина тайком
казались ерундой,
но ты уже другой.

Трезубец молнии
вошёл в тебя дугой,
циркулем Урании,
дочки Громовержца,
богини, мамы Гименея.

Колечко дыма сердца,
красным цветом пламенея,
гранатовым браслетом,
застёжкой на запястье,
пожара сена летом
щёлкнуло к несчастью.

Поцелуй креста шпаги.
На брусчатке Крещатика
слышны соперника шаги.
Дуэль под крышей портика.

Удар скользит по гарде.
Двумя удавами Лаокоона
давит кисть браслет.

У колонн стоит она...
Без неё любая рана
для меня смертельна.
Труп утром рано 
в углу котельной
будет сложен в серый прах.

Браслет бронзовой змеёй
щёлкнул на руках.
Скован, серым волком вой!..

Еще удар. Шаг в сторону,
вперёд и поворот
ему за спину.
Клинок в затылок, в рот
вошёл и вышел до эфеса.

Промокая кровь и пот,
она: «Какой же ты повеса...»
Ранка, бьёт озноб.
Элис шпагой рассекла браслет.
С глаз пала пелена.
Змеи, вспыльчивый Лаэрт
полыхнули в пепел тлена.

Сухими крылышками пчёл
смахнули пепел с плеч.
Свернули в переулок -
скорее в замок.

Шепот Элис: «Амок...
Мне ты больше не перечь.»


18.04.2013