Когда свечка гаснет Перевод с укр. Шон Маклех

Лучи Надежды
               
                «Когда вечером
                Спускаешься с гор в долину…»
                (Ли Бо)

Я  так хотел бы в чёрной темноте
Зажечь не факел, даже не фонарь –
А свечку, тонкую такую.
Я так хотел с собой наедине
Живого голоса,  но тихого, как дар,
В такую ночь глухую и  немую.
Моя печаль летит мохнатым кожаном*
Среди деревьев, лиственниц слепых,
Средь чахлых влажных ясеней больных
Замолкла грусть, как осени погром.
Там словно вата елей глухота немых, 
И словно тина непробудны сны.
Но я иду –  на ощупь, и без костыля,
Иду туда, и даже без поводыря,
Туда, где гордый ворон и костей  не донесёт,
Где и лягушка – друг, а ёжик – как пророк,
Где вместо хлеба на обед печаль,
Где соль –  на рану и себя не жаль…


* кожан –  Гладконосая летучая мышь ( из Википедии)


Благодарю за вдохновение   Шона Маклеха   http://www.stihi.ru/2013/04/14/1366