Прегръщаш ме, целуваш ме и не разбирам
дали сърцето, или времето в миг спира.
Като тресчица в луд водовъртеж
се мятам в непонятния кипеж
на чувствата, с които се обричам
на мъката и радостта да те обичам.
А ти - неумолим завоевател -
с фрегата на съдбата тук изпратен,
ме покоряваш с твърдите си устни
(същински Одисей изкусен.
И от триумфа си опиянен,
не сещаш смута, тътнещ в мен.
Дали простор, или затвор ми даваш,
когато до душата ми доплаваш?
Дали, когато спреш на моя бряг
като препатил волен аргонавт,
не ще се молиш като мен и ти
мигът щастлив по-дълго да трепти.
Мгновение
Перевод с болгарского Валерия Латынина
В крепких объятиях не разбираю -
Время иль сердце мое замирает.
Я не владею собой в то мгновенье,
Щепкой кружусь в половодье весеннем.
С радостью, перемешавшейся с болью,
Я одаряю своею любовью.
Ты же - безжалостный завоеватель,
Посланный небом на вольном фрегате.
Ты покоряешь своими губами
С древним искусством понравиться даме.
И, опьяненный победной минутой,
не замечаешь моей горькой смуты.
Волью ты мне иль тюрьму предлагаешь,
В душу когда, не спросив, заплываешь?
Ты обречен на судьбу аргонавта -
Нынче появишься, скроешься завтра.
Станешь ли следом за мною молиться,
Чтобы мгновению счастья продлиться?