Счастье. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
   Эрнст Штадлер (1883-1914) считается ярким представителем раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.

   Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.

Счастье
1914 г.

Птицы печали прочь улетели от песни моей радости и счастья.
Я молча сквозь окно смотрю. Облака летят по синему безбрежью.
Меня не тянет больше в страны дальние, как прежде,
Куда звёзды, солнце, ветер влекли меня в пору ненастья.
Твоя любовь, словно покров, даёт мне силу и надежду.
В груди я чувствую биение сердца твоего.
Спускаюсь трепетно в заветную коморку.
В себя весь ухожу, подобно птице, что в летний вечер свою холку
В пушистые перья прячет глубоко.

Glueck
Nun sind vor meines Glueckes Stimme alle Sehnsuchtsvoegel weggeflogen.
Ich schaue still den Wolken zu, die ueber meinem Fenster in die Blaeue jagen –
Sie locken nicht mehr, mich zu fernen Kuesten fortzutragen,
Wie einst, da Sterne, Wind und Sonne wehrlos mich ins Weite zogen.
In deine Liebe bin ich wie in einen Mantel eingeschlagen.
Ich fuehle deines Herzens Schlag, der ueber meinem Herzen zuckt.
Ich steige selig in die Kammer meines Glueckes nieder,
Ganz tief in mir, so wie ein Vogel, der ins flaumige Gefieder
Zu sommerdunklem Traum das Koepfchen niederduckt.

Ernst Stadler, 1914
Aus der Sammlung Der Aufbruch