Андре Лемуан. Спящая

Евгений Туганов
[Гюставу Годару]

Рассветный тёплый луч, сквозь кисею пройдя,
Осыпал золотой летуче-тонкой пудрой
Подушку смятую и ложе светлокудрой
Данаи – на манер Зевесова дождя.

И, плечи нежные покорно облегая,
Спадает шёлк волос распущенных её;
Открыто таинство, беспечно забытьё –
Улыбка на губах, и дышит грудь нагая.

Цветущею красой влюблённый упоён –
Он видит, как дрожат прикрытые ресницы,
И слышит мирное дыханье чаровницы,
И знает, что она приятный видит сон.

Чем грезит спящая нагая Афродита?
Какой весенний луг увидела она?
Так жадно хочет он проведать тайну сна –
Ту, что завесой век от любопытных скрыта!

Заволновалась грудь, пленительно бела
(Пусть шёпот не сильней пчелиного жужжанья);
Отчётливо, легко, в приливе обожанья
Мужское имя вслух она произнесла.

Приснилось или нет? Смириться ли с оглаской?
Отчётлив каждый слог, и музыкален тон.
Он приклоняет слух – расстроен, угнетён,
Как малое дитя волшебной страшной сказкой.

Подавлен, молчалив, украдкой на часы
Он смотрит, задержав дыхание у бездны.
Коварна спящая – все клятвы бесполезны,
Ничем не удержать изменчивой красы.

Он счастлив только с ней, единственной, любимой –
Её улыбкам рад, утехам без числа…
Вновь имя тайное она произнесла –
И глухо стонет он от боли нестерпимой.

Она, открыв глаза, желания полны,
Его целует в лоб, и голосом журчащим 
Тихонько говорит: «На счастье жёнам спящим
Премудрый шлёт Господь пророческие сны.

Как недогадлив мой ревнивец мрачно-хмурый!
Мне снился вещий сон – когда бы видел ты…
Сбирает на лугу весенние цветы
Наш первенец-малыш, наш мальчик белокурый!»

DORMEUSE

[A Gustave Godard]

Le soleil du matin tombe en bruine d’or
A travers les rideaux de blanche mousseline:
C’est comme un fin brouillard de lumiere en sourdine
Eclairant l’oreiller d’une blonde qui dort.

Les cheveux, deroules comme un torrent de soie
Riche de tous ses flots trop longtemps contenus,
Debordent sur l’epaule et baisent les seins nus
De la femme qui reve… et sourit dans sa joie.

Elle s’epanouit sous des regards aimes;
L’amoureux ebloui contemple sa dormeuse,
Ecoutant respirer la paisible charmeuse
Qui, dans un songe bleu, sourit les yeux fermes.

A travers les grands cils de ses paupieres closes,
Il voudrait voir un seul de ses reves charmants!
Quelle image apparait a ses beaux yeux dormants?
Cueille-t-elle des lis, des bluets ou des roses?

Le sein veine d’azur s’agite… Elle a parle
(La parole n’est pas un murmure d’abeille);
Un mot s’est echappe de sa bouche vermeille,
Un nom d’homme inconnu, tres-bien articule!

Nom sonore et vibrant dont toutes les syllabes
Comme un timbre d’or pur ont clairement tinte.
Ce n’est pas lui qui reve… Il a trop ecoute.
Il n’est pas endormi dans les contes arabes.

Muet, aneanti, devant ce frais sommeil
Qui laisse voir le fond d’une pensee intime,
Sur la femme penche comme sur un abime,
Il retient son haleine, epiant le reveil.

Mais toute a son bonheur la dormeuse paisible,
Comme souriant d’aise a l’echo de sa voix,
Repete le nom d’homme une seconde fois,
Et voici l’amoureux qui jette un cri terrible.

La blonde ouvre ses yeux divins: «Si tu savais…
(Lui dit-elle tout bas en lui baisant l’oreille)
— Dieu voit d’en haut la femme heureuse qui sommeille
Par les sentiers fleuris du printemps je revais. —

Tu n’as pas vu de fleurs si richement ecloses…
Avril, mai, juin, juillet… N’as-tu pas devine?
J’ai trouve le beau nom de notre premier-ne,
Tout en cueillant des lis, des bluets et des roses!»
______________________________________________

Почему - Даная, которая в оригинале не упоминается?
Свет утреннего солнца (le soleil du matin) падает (tombe) мелким золотым дождём (en bruine d’or); в комнате спящей - лёгкий/тонкий туман (fin brouillard) и приглушённое освещение (lumiere en sourdine). Зрительно - почти полное совпадение с деталями картины Рембрандта "Даная", в спальню которой похотливый бог Зевс проник в виде золотого дождя.