Уильям Батлер Йейтс Песня бродячего поэта

Сергей Брель
(перевод в соавторстве с Алиной Левичевой)

Туда пришёл я, где орех
Зацвёл душевный жар смирить,
И срезал ветку, как на грех,
Сквозь ягоду продевши нить;
Где крылья белых мотыльков
И звёздной мошкары игра,
Моей наживкой был улов –
Форель в сиянье серебра.
В закатный час на грудь земли
Прилёг – огонь смешать с огнём,
Долины голос донесли,
Неутолённое «Пойдём!»
Воздушно-гибельный, родной,
Цвет яблонь, нега диадем, -
Той Девы, растворившей зной
И растворившейся – затем.
Состарюсь я в семье бродяг,
Кому протоки и холмы –
Дома, пока – Да будет так! –
В объятьях не сольёмся мы;
Пока, в полях тропою рун
Пройдя, не соберём в пути
Ранеты серебристых лун,
Святое золото светил.
03.2003

William Batler Yeats
The Song Of Wandering Aengus

I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.