Метаморфозы любви. Эрнст Штадлер

Борис Крылов 3
   Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.

   Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.

Метаморфозы
1914 г.

Вначале была безграничная жажда, блаженство и стыдливость наготы.
Как только на ночь свет гасили, в юной фантазии своей дарил ты нежность  женщинам своей мечты.
Слова восторга говорил ты в пустоту, и в жилах страстно кипела кровь.
Но однажды ночью в затхлой комнатушке ты иную испытал любовь.
Стеная глухо, страсть свою ты извергал на бледно-худенькое тело.
И стиснув зубы, понял ты, что жизнь такая будет твоим уделом.
Мальчишеское небо чистое в огне пылало,
Тогда божественное что-то оборвАлось и пропало …
Остались только каменное сердце, плоть вялая, чувство брезгливости и стыда,
Но любви столь нежной, чистой и покорной не знал ты больше никогда.
Столь полной музыки…

Прошли года. Время оставило свою печать размыва.
Случалось, любви моменты приходили, как волны лунного прилива.
Но чуда не было, оно исчезло, как исчезают в сумеречной тени божественные храмы.
Лишь золотистый след остался на вечернем небе, недосягаемый, тот самый.
Душа страдала в одиночестве. Тоска не отпускала, несмотря на все старания,
Когда ты в волосах любимых женщин утопал и упивался их благоуханием.
Тебя по-прежнему влекло далёкое и радужное волшебство,
Что, словно яркая звезда, когда-то освещало твой юный небосвод.
Корабль твой рвался всё время в шторм, но волны каждый раз несли его к земле.
Теперь звёзды разбиты, а любви приливы угасли в иле и песке.

Об этом вспомнил я сегодня, и мне пришло на ум,
Что всё это не так, всё это -— суета и шум.
Любовь — это, быть может, просто молчание:
С любимой женщиной стоять на берегу и слушать волн звучание.

Metamorphosen

Erst war grenzenloser Durst, ausholend Glueck, schamvolles Sichbeschauen,
Abends in der Jungenstube, wenn die Lampe ausging, Zaertlichkeiten ueberschwaenglich hingestroemt an traumerschaffne Frauen,
Verzueckte Worte ins Leere gesprochen und im Blut der irre Brand -
Bis man sich eines Nachts in einem schalen Zimmer wiederfand,
Stoehnend, dumpf, und seine Sehnsucht ueber einen trueben, eingesunknen Korrper leerte,
Sich auf die Zaehne biss und wusste: dieses sei das Leben, dem man sich bekehrte.
Ein ganzer blondverklaerter Knabenhimmel stand in Flammen -
Damals stuerzte Goettliches zusammen ..
Aber Seele huellte guetig enge Kammer, welken Leib und Scham und Ekel ein,
Und niemals wieder war Liebe so sanft, demuetig und rein,
So voller Musik wie da ...

Dann sind Jahre hingegangen und haben ihren Zoll gezahlt.
Aus ihrem Fluss manch' eine Liebesstunde wie eine Mondwelle aufstrahlt.
Aber Wunder wich zurueck, wie schoene hohe Kirchen Sommers vor der Dammerurig in die Schatten weichen.
Eine Goldspur wehte uebern Abendhimmel hin: nichts konnte sie erreichen.
Seele blieb verlassen, Sehnsucht kam mit leeren Armen heim, so oft ich sie hinausgeschickt,
Wenn ich im Dunkel nach Erfuellung rang, in Hauch und Haar geliebter Frau'n verstrickt.
Denn immer griffen meine Haende nach dem fernen bunten Ding,
Das einmal ueber meinem Knabenhimmel hieng.
Und immer rief mein Kiel nach Sturm - doch jeder Sturm hat mich ans Land geschwemmt,
Sterne brachen, und die Flut zerfiel, in Schlick und Sand verschwemmt ...
Daran musst' ich heute denken, und es fiel mir ein,
Dass alles das umsonst, und dass es anders muesse sein,
Und dass vielleicht die Liebe nichts als schweigen,
Mit einer Frau am Meeresufer stehn und durch die Duenen horchen, wie von fern die Wasser steigen.

Ernst Stadler, 1914