Ханс Ляйп. Тюлень

Аркадий Равикович
Hans Leip.(1893-1983).Der Seehund.

С тюленем* мне выпало раз повстречаться,
Он в Гамбурге вздумал с Мари прогуляться.
Он с этой девчонкой, ха-хо, был рад
Отправиться на променад.
Как же любовь прекрасна,
Как прекрасно море.
И каждый в море отправиться рад,
Но так, чтоб вернуться назад.

Девчонка сказала: - «Тюлень, ты промок.
Пойдём ко мне лучше, попьём кофеёк»!
И всё из-за этой Мари, ха-хо:
Сидеть дома и пить кофеёк!
Как же любовь прекрасна,
Как прекрасно море.
И каждый в море отправиться рад,
Но так, чтоб вернуться назад.

Тюлень согласился: - «Есть в этом резон!»
Он вышел из моря и стал кобелём -
И всё из-за этой Мари, ха-хо,
Прочь из моря и стал кобелём!
Как же любовь прекрасна,
Как прекрасно море.
И каждый в море отправиться рад,
Но так, чтоб вернуться назад.

*Hund(нем) - собака
 Seehund(нем) - тюлень, дословно - морской пёс

Перевод с немецкого 23.03.13.

Der Seehund

Ich hab mal in Hamburg ein Seehund gesehn,
der wollte so gern mit ein Maedchen ausgehn,
und alles von wegen Marie, haho
und so gern mit ein Maedchen ausgehn.
Schoen ist die Liebe,
schoen ist das Meer,
schoen ist die Seefahrt,
wenn man wiederkehrt.

Das Maedchen, das sprach, du Hund von der See,
komm mit mir nach Hause und trink ein Kaffee,
und alles von wegen Marie, haho
und nach Hause und trink ein Kaffee.
Schoen ist die Liebe,
schoen ist das Meer,
schoen ist die Seefahrt,
wenn man wiederkehrt.

Der Seehund, der dachte, das find ich gesund,
da ging er von See weg und wurde ein Hund,
und alles von wegen Marie, haho
und von See weg und wurde ein Hund.
Schoen ist die Liebe,
schoen ist das Meer,
schoen ist die Seefahrt,
wenn man wiederkehrt.


Worte : vor 1939 Hans Leip (1893-1983)