Люблю греться от камелька углей Р. Л. Стивенсон

Сергей Лузан
Роберт Льюис Стивенсон

Люблю греться от камелька углей
Люблю быть омытым в дождь:
Люблю встреч тепло под свет ламп у дверей
И снова уйти прочь в ночь.

Перевод с английского - Сергей Лузан

Пожалуй, так лучше:

Люблю быть в тепле, когда жар от углей
Люблю, когда вымок в дождь:
Люблю приём в свете ламп у дверей
И прочь уходить от них в ночь.

Люблю греться от камина жары
И мокнуть люблю под дождём.
Люблю встречи у освещённой двери
И прочь обратным путём.

жаль, пропал уютный камелёк из оргинала, но бедняге РЛС это всё равно не помогло - умер от воспаления лёгких, насколько помнится :(

I Love to Be Warm by the Red Fireside
by Robert Louis Stevenson (1850-1894)

I LOVE to be warm by the red fireside,
I love to be wet with rain:
I love to be welcome at lamplit doors,
And leave the doors again.

Были у меня и другие варианты перевода 1-ой строчки:
Люблю (по)греться от камина углей
Люблю (по)греться от каминных углей
С утра они кажется лучше написанного варианта