Иосиф Сталин Ходил он от дома к дому Той ходи от к

Красимир Георгиев
„ХОДИЛ ОН ОТ ДОМА К ДОМУ...”
Иосиф Виссарионович Джугашвили – Сталин (1878-1953 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТОЙ ХОДИ ОТ КЪЩА В КЪЩА

Той ходи от къща в къща,
пред чужди врати седи,
с пандура си струни прегръща
и песничка проста реди.

В таз песен, души да радва
със слънчева топлина,
звучи най-голямата правда,
възвишената мечта.

Сърцата, превърнати в камък,
заставя да бият пак,
в мнозина събужда разум,
задрямал сред черен мрак.

Но хора, забравили Бога,
посрещат го с тъмен тост,
препълнена чаша с отрова
поднасят на своя гост.

И казват: „Проклет да бъдеш,
до дъно това изпий...
За нас твойта песен е чужда,
не щем твойта истина ний!”

               * Стихотворението е написано на грузински език, преводачът на руски е неизвестен. Стихотворението е публикувано на 25.12.1895 г. във вестник „Иверия”, редактиран от поета Иля Чавчавадзе.
               * Пандур – триструнен кавказки музикален инструмент.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Иосиф Сталин
ХОДИЛ ОН ОТ ДОМА К ДОМУ...

Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури,
С нехитрою песней своей.
 
А в песне его, а в песне –
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Возвышенная мечта.
 
Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.

Но люди, забывшие Бога,
Хранящие в сердце тьму,
Полную чашу отравы
Преподнесли ему.*
 
Сказали ему: „Проклятый,
Пей, осуши до дна...
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!”

               1895 г.
               * Вариант: // Но вместо величья славы / Люди его земли / Отверженному отраву / В чаше преподнесли.



               Звучание на грузинском:

Ам квекнад иги, вит ланди,
Карис-кар дацриалебда
Хелт эпкра мухис пандури
Хматкволад ацкриалебда.
Мис саоцнево хангебши
Витарца схиви мзиури
Исмода твитон симартле
Да сакварули циури.
Беврс аудзгера има хмам
Гули квад гадакцеули,
Беврс гаунатла гонеба
Бнел-укунетад кцеули.
Маграм дидебис магиер
Сад чангма гаицкриала
Гандевнилс брбом ик даудга
Шхамит агвсили пиала!
Да ктхрес-шесви цкеуло
Эг арис шени хведрио,
Шени ар гвинда симартле
Арц эг циури хмебио!


КАК ТЕНЬ ХОДИЛ ОН ПО СВЕТУ (подстрочный перевод: Заза Самсонидзе)

Как тень ходил он по свету,
Заглядывая в каждый дом.
В руках он держал дубовый пандури,
А голос был сладче-сладкого!
В его сказочном пении
Как солнечный луч –
Звучала сама правда
И небесная любовь!
Многие он заставил биться
Окаменевшие сердца!
Многим он просветил разум,
Но, везде, где пролилась его песня,
Вместо лаврового венка толпа ему вручала
Чашу полную ядом!
И говорили ему:
„Пей, проклятый! Это твоя доля!
Не хотим ни твою правду,
Ни небесные звуки!”


ЯДОМ ПОЛНАЯ ЧАША (перевод с подстрочника: Александр Борисов)
 
Ходил как тень по свету он
В руках его пандури был,
Заглядывая в каждый дом,
И песни людям он дарил.

Как сказка песня та была,
Блистала солнечным лучом,
Вещала истину она,
Вся как небесная любовь.

У многих биться заставлял
Окаменевшие сердца,
И многим разум просветлял
Он этой песнею своей.

Он  вместо лавра на чело
Везде, где песни исполнял,
Пиалу с ядом получал,
Давали полную ему.

И  говорили  все ему:
„Ты этот яд, проклятый, пей!
Твоей мы правды не хотим,
Нам звуки с неба не нужны!”


ЯДОМ ПОЛНАЯ ЧАША (второй вариант перевода: Александр Борисов)

Всё ходил как тень по свету,
А в руках держал пандури,
В каждом доме появлялся,
Людям всем дарил он песни.

И как сказка песнь та была,
И лучом блистала солнца,
И звучала чистой правдой,
Как любовь она на небе.

Заставлял он многим биться
Их сердца, что были камнем,
Многим  разум просветлял он
Этой песней сокровенной.

Но взамен венка на чело
За ту песню, что звучала,
Получал он чашу яда,
Ядом полную пиалу.

И толпа ему вещала:
„Пей, проклятый, твоя доля!
Не хотим твою мы правду,
Не нужны с небес нам звуки!”


ЧАША, ОТРАВОЙ НАПОЛНЕННАЯ (перевод на русском языке: Игорь Хлебников)

Он на этой земле словно призрак,
ночью метался от дома
К ДОМУ,
держа в руках дубовый пандури,
сладко бренчал на нём,
ПО-РАЗНОМУ.

В его мечтательных мелодиях,
ослепительных как луч
СОЛНЕЧНЫЙ,
звучала сама чистая правда,
и любовь, как Божий дар
НЕБЕСНЫЙ.

Окаменевшие сердца многих,
этот голос заставил
ТРЕПЕТАТЬ;
озарил ум, который перестал
в кромешную тьму всё
ПРЕВРАЩАТЬ.

Но вместо славы лавровой, там где
лира издавала песнь
ЗВОНКУЮ,
гонимому толпа поставила
чашу, отравой
НАПОЛНЕННУЮ.

И сказала ему: „Пей проклятый!
Это есть твоя доля, как
ОСА!
Не нужна нам, – ни твоя правда,
ни твои небесные
ГОЛОСА!”


ЧАША, ОТРАВОЙ НАПОЛНЕННАЯ (подстрочный перевод: Зураб Картвеладзе)

На этой земле он как призрак,
метался от дома к дому,
держа в руках дубовый пандури,
сладко на нём бренчал.

В его мечтательных мелодиях,
как луч солнечный,
звучала сама правда
и небесная любовь.

Этот голос заставил трепетать,
окаменелые сердца многих;
у многих озарил ум,
превращавший всё в кромешную тьму.

Но, вместо славы, там где
лира издавала звон,
гонимому толпа поставила
чашу, наполненную отравой.

И сказала ему: „Пей, проклятый,
это есть твоя доля!
Не нужна нам ни твоя правда,
ни твои небесные голоса!”
 




---------------
Съветският държавник Йосиф Висарионович Джугашвили – Сталин (на руски: Иосиф Виссарионович Сталин; на грузински: Иосеб Бесарионис дзе Джугашвили) е роден на 6/18 декември 1878 г. (по други данни: 21 декември 1879 г.) в гр. Гори, Тифлиска губерния на Руската империя. По произход е грузинец. Дълги години е генерален секретар на Болшевишката партия и на ЦК на КПСС (от 1922 г.) и ръководител на СССР и председател на Съвета на министрите на СССР (от 1924 г.). Управлява СССР като диктатор. В младините си (1893-1896 г.) Сталин пише и печата поезия, според много негови съвременници е бил добър поет. Повечето от стиховете му не са запазени. През 1949 г. Берия подема инициатива за издаване на руски език на негови стихове, преведени на руски от Б. Пастернак и А. Тарковский, но Сталин му забранява. Умира на 5 март 1953 г. в Москва.