Дерек Уолкотт. Из книги Середина лета

Валентин Емелин
IV

Испанский порт, пиратский, разноликий,
С его циклопьим маяком. И этот чёртов хаос звуков,
Эта охристая гавань с накипью из пены
Предлагает с белых, грубого литья, балконов
Из девятнадцатого века вид. Следишь, как постепенно
Он станет Африкой – крыш коркой раскалённой,
Перчёной криком; меж тележками жаровен
Бессильны мусульмане гвалт унять, паря́т, как души.
К зениту полдня, лишь колёсный пароход,
Как попугай крикливый, свистом подаёт
Сигнал на буксировку, мистер Курц уже на сходнях.
В мечтах имперских лучше быть на правом берегу –
На Темзе, не на Конго. Только шаг от мачт
Рыбацких шхун и до фронтонов из стекла
Хо́лидей Инн, тогда как, от корысти до нужды,
Через поток забитых транспортных развязок,
Шагов побольше. Мир переодеться не успел
В лакейские ливреи из набедренных повязок.
Вот лавки опускают жалюзи, как занавес имперский,
Тают берега во мгле, как пики Гиндукуша,
Сгорбясь, ветер-мусорщик, отбросы ворошит
В трущобах. Прошлое стоит перед глазами:
Фонарные столбы ветвями по-над улицами буша,
И плазы, где взорвали джунгли семена вражды.

(с английского)


MIDSUMMER
By Derek Walcott

IV

This Spanish port, piratical in diverseness,
With its one-eyed lighthouse. This damned sea of noise,
This ocher harbor, mantled by its own scum,
Offers from white wrough-iron balconies,
The nineteenth-century view. You can watch it become
More African hourly – crusted roofs, hot as skillets
Peppered with cries; between fast-fry wagons,
Floating seraphic Muslims  cannot make it hush.
By the pitch of noon, the one thing wanting
Is a paddle-wheeler with its parrot’s screem,
Wistling in to be warped, and Mr. Kurtz on the landing.
Stay on the right bank in the imperial dream –
The Thames, not the Congo. From the small-island masts
Of the schooner basin to the plate-glass fronts
Of the Holiday Inn is one step, and from need to greed
Through the river of clogged, circling traffic is
A few steps more. The world had no time to change
To a doorman’s braid from the loincloths of Africa.
So, when the stores draw their blinds, like an empire’s ending,
And the banks fade like the peaks of Hindu Kush,
A cloaked wind, bent like a scavenger, rakes the trash
In the gutters. It is hard not to see the past’s
Vision of lampposts branching over streets of bush,
The plazas cracked by the jungle’s furious seed.