Sharing Eve s Apple by John Keats

Владимир Оттович Мельник
Томас Гейнсборо: Conversation in a Park

Яблоко Евы
Джон Китс

Ну, не красней! Ну, не красней!
Не то подумаю, что знаешь!
Пылают щеки всё сильней:
Ты будто девственность теряешь.

Краснеешь «нет» иль «может быть»?
Или уже давно знакомо?
Краснеешь за себя, за них?
Или сейчас начать готова?

Ну, не вздыхай! Ну, не вздыхай!
Праматерь Ева так вздыхала,
Когда плодами щедрый Рай
На страсть земную поменяла.

Зайдем чуть дальше мы в игре –
Невинность детства потеряем,
Начало новой дав поре –
Мир поцелуев открывая.

Вздыхаешь «да», вздыхаешь «нет»?
Как мне понять значенье вздоха?
Стоять, иль сладкий плод сорвать?
Давай сорвём и снимем пробу!


Sharing Eve's Apple
John Keats (1795 - 1821)

O BLUSH not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.

There's a blush for won't, and a blush for shan't,
And a blush for having done it:
There's a blush for thought and a blush for naught,
And a blush for just begun it.

O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.

Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.

There's a sigh for yes, and a sigh for no,
And a sigh for I can't bear it!
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!