Белое и чёрное Вольн. перев. с укр. Шон Маклех

Лучи Надежды
                «О том, как тишина веков бессмертных счастью учит…»
                Уильям Батлер Йейтс


В небесной черноте блуждает белый кот – 
Средь пустоты он, одинокий очень,
Мурлычет возле галактических ворот,
И, к стати,  одиночество пророча,
Читает позабытый манускрипт,
Начертанный на каменном дольмене*.
Менгир** молчит, а в тёмных нишах крипт***
Монахи написали про бои, знамена.
Исчезнувших народов летописи так тяжкИ,
Где буква каждая тяжёла и червлена –   
Где короли Ирландии, где кланов вожаки?   
Исчезло всё… Потомок современный
Выписывает пальцем на стекле: «Тоска!»   
И нарекает, жизнь идёт так нудно,
Изводит дни свои, и серым будням
Оттенок  буроватый придаёт вина.

* Дольмены (от брет. taol maen — каменный стол) — древние мегалитические (то есть сложенные из больших камней или каменных плит) сооружения определённой формы.

**  Менгир (от нижнебретонского men — камень и hir — длинный) — простейшее доисторическое        сооружение в виде установленного человеком грубо обработанного дикого камня, у которого   вертикальные размеры заметно превышают горизонтальные.

*** Крипта (от др.-греч. — крытый подземный ход, тайник) — в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников.



Благодарю за вдохновение Шон Маклех    http://www.stihi.ru/2013/02/06/1350