Song from Arcadia By Sir Philip Sidney

Владимир Оттович Мельник
Песня из поэмы «Аркадия»
Сэра Филипа Сидни.
Перевод В.Мельника

Ему я сердце отдала, он мне своё,
Всем любящим понятна цель обмена –
Я буду с нежностью всегда беречь его,
И невозможна для него измена.

Я с его сердцем стала целое одно,
Моё  же поводырь для чувств его и мыслей,
Его он любит – это собственность его,
А я лелею плод во мне возникший.

Своё он сердце ранит, если груб со мной,
Я рану нанесу себе, его обидев –
Почувствовав в себе внезапно боль
Нам легче боль друг друга видеть.

Чтоб счастье нам найти вдвоём
Ему я сердце отдала, он мне своё.

Song from Arcadia
By Sir Philip Sidney (1554-1586)

My true love hath my heart and I have his
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, methought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true love hath my heart and I have his.

Прекрасные переводы поэтов Английского возрождения (и не только) у Аллы Шараповой: http://www.stihi.ru/2010/04/30/1021