Стервятник. Перевод из Хилэра Беллока

Наталья Крофтс
Стервятник рад перекусить
Во внеурочный час.
Вот отчего недуг скосить
Готов его – не вас!

Он лыс и худ, как злой колдун,
Скучна его беседа.
А вывод? Не хватай еду,
Приятель, до обеда!




------------------------
Перевод из Хилэра Беллока (английский «Hilaire Belloc»)
Английский оригинал:


THE VULTURE

The Vulture eats between his meals,
And that's the reason why
He very, very rarely feels
As well as you or I.

His eye is dull, his head is bald,
His neck is growing thinner.
Oh, what a lesson for us all
To only eat at dinner!



Хилэр Беллок известен, прежде всего, благодаря своим «нравоучительным сказкам» – шутливым стихам с невероятной моралью.