Здесь мы, мой Георгий,
в твоём и нашем доме светлом,
когда на поле сербском
крах всех мирских теорий.
Как мало нас с твоим копьем,
бежали некие уже,
иные же,
не ведая молитв,
всё говорят,
говорят.
ГОВОРЯТ!
А в церкви здесь поэт стоит,
поэт быть может и мог бы быть соколом,
может быть некой птицей другою,
Эдгарда По «вороном»*,
но, только песен своих душою.
Но, только песен своих душою!
Многотрудно средь многих ночей,
святой Георгий,
не сотворил я великих речей.
И так неудобно мне стало,
что светлость твоя
одного меня осияла.
СВЕТЛОСТЬ ТВОЯ ОСИЯЛА!
А в церкви здесь поэт!
* Edgar Allan Poe. The Raven
Перевод с сербского
У ЦРКВИ СВЕТОГ ГЕОРГИJА,
ПЕСНИК
Ево нас овде, моj Георгиjе,
у Твом и нашем светлом Дому,
док на српске оранице
светске теориjе падаjу.
Мало нас jе уз твоjе клопље:
неки су већ побегли,
а они други
без дара молитве
увелико говоре,
говоре!
ГОВОРЕ!
А у цркви, песник се криjе,
Песник можда и може бити соко,
можда нека (друга) птица,
гавран Поов,
али се, само, своjих песама плаши.
Али се, само, своjих песама плаши!
Много jе труда и много ноћи,
свети Георгиjе,
у неколико речи стало.
И у таквоj неприлици,
jедно ме Твоjа
светлост обасjава,
СВЕТЛОСТ ОБАСJАВА.
А у цркви, песник се криjе!
Обрен Ристић «УЗНЕМИРЕНИ СУ СВЕТИ РАТНИЦИ», БИБЛТОТЕКА НАСЛЕЋА, БЕОГРАД 2008