I bought a dozen... У фермера Джона...

Лариса Изергина
У фермера Джона несушки снеслись...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)

У фермера Джона несушки снеслись,
Я тут же купил семь яичек,
До дома доплёлся – откуда взялись?! –
В корзинке – семь жёлтеньких птичек!

Перевод Ларисы Изергиной
15 апреля 2012 г.

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 429.

I bought a dozen new-laid eggs...
(from “Mother Goose Rhymes”)

I bought a dozen new-laid eggs,
Of good old farmer Dickens;
I hobbled home upon two legs,
And found them full of chickens.

Аннотация: Перевод: У «тихоходов» цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)