Редьярд Киплинг. Шесть слуг. Перевод

Вячеслав Чистяков
Шесть верных слуг держу всегда,
  От них учусь всему;
Зовут их Кто, Как и Когда,
  Что, Где и Почему.

Я отправляю их на юг,
  На запад и восток;
Как поработают, - даю
  Передохнуть чуток;

Даю обед им - до семи,
  Ланч - чай и бутерброд,
Британский завтрак, – ведь они 
  Прожорливый народ.

Но нет друзей на вкус и цвет:
  Вот, у малютки – тыщи
Слуг, - держат все пред ней ответ 
  Без отдыха и пищи!

Представьте, трудятся весь день,
  Неведом им покой,  -
Сто тысяч Почему и Где,
  Когда, Кто, Как, Какой!
______________________________

Rudyard Kipling

I KEEP six honest serving-men
 (They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
 And How and Where and Who.

I send them over land and sea,
 I send them east and west;
But after they have worked for me,
 I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
 For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
 For they are hungry men.

But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends'em abroad on her own affairs,
 From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!