Врата Райнер М. Рильке

Нина Заморина
Rainer Maria Rilke
(Aus dem Buch der Bilder)
Eingang

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weisst;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde  kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gross
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los…


Райнер Мария Рильке
Из «Книги картин» (перевод с  немецкого)

Врата

Кто б ни был ты, но все-таки под вечер
Покинь каморку, где все знаешь ты;
Твой дом граничит с миром темноты,
Последний дом перед уходом в вечность.
Кто б ни был ты.
Истоптанный порог окинешь взором
И вдруг увидишь в небесах окно.
И мысленно чернеющим узором
Ты нарисуешь деревце одно.
И создан мир! И он такой большой,
И зреет он в молчании, как слово.
Но лишь постигнешь смысл его душой,
Как мир померкнет, чтоб начаться снова.