Сельская мелодрама местного масштаба

Стефания Подколодная
                типа Роберт Бёрнс в переводах Маршака



Ты знаешь, что Клара намедни нашла?
А вот и не знаешь! - А Клара нашла,
Нашла жениха, дурака и бездельника
И сердце разбила у Карла, у мельника.

Жених был кретин и невзрачен собою,
Короткого роста и с рожей рябою.
А мельник и в профиль, и строго анфас
Лицом и фигурою радовал глаз.

Что делать прикажешь несчастному Карлу?
Украл он в отместку у Клары кораллы,
Какой-то красотке бесплатно отдал,
А после на мельнице долго рыдал.

Потом он кларнет из-под лавки достал,
Ржаною слезой умываясь, играл.
И в мУке в муку словно муха упал,
И в мУке в мукЕ, обессиленный, спал.

Когда же проснулся на мельнице Карл,
То долго и тщетно кларнет свой искал.
Припомнил кораллы, в отчаяньи встал:.
- "То Клара, чертовка!" - И вновь зарыдал...