Little Betty Pringle... Поросёнок жил когда-то...

Лариса Изергина
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)

Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл.
Он любимцем был у Бетти и у брата её Джонни
И при жизни жил он в холе, а не как свинья в загоне.
Но однажды в день несчастный сталось так, что он загинул.
На кого ж ты нас покинул?! – Джонни Прингл зарыдал...
А его сестрица Бетти просто замертво упала.
Вот в деревне был скандал! Что за наглый поросёнок! –
Не один он свет покинул, а на счёт «Один, два, три»!
    Джонни Прингл – раз,
    Бетти Прингл – два,
    Поросёнок Вигги – три!

Перевод Ларисы Изергиной

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 50.

Little Betty Pringle she had a pig... 
(from “Mother Goose Rhymes”)

Little Betty Pringle she had a pig,
It was not very little and not very big;
When it was alive it lived in clover.
But now it's, dead and that's all over.
Johnny Pringle he sat down and cried,
Betty Pringle she lay down and died;
So there was an end of one, two, three,
    Johnny Pringle he,
    Betty Pringle she,
    And Piggy Wiggy wee.

Аннотация: Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)