О поэзии, критике, трюфелях. Соавтор Хаджиев. Ч. 4

Марина Северина
О ПОЭЗИИ, КРИТИКЕ И ТРЮФЕЛЯХ
НА ЯЗЫКЕ ЛЮБВИ
Соавтор: Валид Хаджиев
Шуточное буриме*
ИЗ БЕСЕД С ПОЭТОМ-ДЖИГИТОМ

Часть четвертая

***
ВАЛИД ХАДЖИЕВ:

Уже вторую
Половину века
Я говорю
На языке любви,

А понимание его
Для человека
Приходит с первой
Капелькой крови.

Но вот на днях
Я был обескуражен,
Разрушен
Убежденности оплот.

Мне говорят, кто
На любовь заряжен,
Тот в языках
Любовных - полиглот.

А я? А я - всего
Одним владею
И думаю на нем я,
И пишу,

И говорю на нем,
И не немею,
И презираю,
И превозношу.

Он мне один -
Защита и опора,
Мой трезвый ум
И опьяненный бред.

Он и свидетель
Моего позора,
И очевидец
Всех моих побед.

На нем одном мне
Близок Фет и Тютчев,
Шекспир и Бернс,
Саади и Хайям,

И Пушкинский, со школьных
Лет заученный,
Четырнадцати
Стопный ямб.

А о других я
Ничего не знаю,
Но всем, кто дорог
И кого люблю,

На языке,
Который понимаю,
Полвека
О любви я говорю.

*
МАРИНА СЕВЕРИНА:

А вот и ваш шедевр.
Мне хочется сказать:
Валид, вы - молодец.
Пишите! Так держать!
 
Не вас я хвалю,
А ваш творческий Гений,
Тот Дух, что играет,
Вне всяких сомнений,

На вас, как на скрипке.
Об этом писал
Известный вам Моэм,
Когда создавал

Роман свой "Театр".
(Прошу, без улыбки!)
Философ Платон
Нам о том говорил,

Когда из "идей"
Он науку творил.
 
*
ВАЛИД:

Ну, теперь
Я буду знать,
Что на подмостках
Мне лучше молчать.

А первом альбоме
Под литерой "Щ"
Хвалить меня можно
Повсюду "ваще".

*
МАРИНА:

О, вас прошу,
Не умолкайте!
Пусть ваша Муза
Вас хранит.

И строчка к строчке
Пусть летит,
Пегаса вы
Не отпускайте.

А прозу вы
Другим отдайте
Ведь вы -
Поэзии джигит.

*
ВАЛИД :

Опять Пегас
И снова джигитовка,
Другим он тоже
Нужен иногда.

А Муза, эта
Чертова плутовка,
И в прозе
Вифлиемова звезда.

Так что же делать
На таком распутье,
В растерянности я,
Не обессудьте.

*
МАРИНА:

Как славно, поверьте,
Бывает порою
Причастной почувствовать
К вашим твореньям.

То - радость большая,
И даже, не скрою,
Ни с чем не сравнимое
Наслажденье.
 
*
ВАЛИД:

Маринка, ругните меня
Хоть в сердцах,
Иначе постигнет
Меня полный крах.

Боюсь, что придется
Терпеть мне крушенье
С читающей публикой
В скором сраженье.

Ревнива она,
Беспощадна при этом,
Как стая ворон,
Растерзает поэта.

*
МАРИНА:

У публики
Прошу прощенья
За долгий разговор
С Поэтом.

Мне есть одно
Лишь извиненье:
Люблю
Хаджиева сонеты.

*
ВАЛИД:
 
Эх, Марина,
Вам ли жить в печали,
Когда вокруг
Такой деликатес.

Обидно только то, что
Вы избрали,
Страну, что опозорил
Нам Дантес.

*
МАРИНА:

Не избирала я
Путь свой -
Он сам
Меня избрал

И дал мне труд -
Язык чужой,
Русь родиной
Назвал.
 
Направил
В дальние края
И мир мне
Показал.

Конечно,
Благодарна я,
Что за собой
Позвал.

Да, сильно
Подкачал Дантес.
Что скажешь здесь?
Досадно.

В его стране
Деликатес
Глаз радует
Изрядно.
 
С французами
Не спорю я:
Гурманы,
Сразу видно.   
 
Не купишь нас
На трюфеля,
Как это
Не обидно.

*
ВАЛИД:

В добыче
Вкусных трюфелей
Подчас используют
Свиней.

Но у меня
Пред ними страх,
И да простит
Меня Аллах!

*
МАРИНА:

Напрасно боитесь.
Ведь поросята,
Что пополняют
Ветчин длинный ряд,

Милы и воспитаны,
Как дошколята :
"Да" по-французски
Всегда говорят,

"Уи", "уи",
Опять "уи", -
Все знают
Назубок они.

30 ноября 2012


ПРИМЕЧАНИЕ

1) БУРИМЕ - от фр.
bouts rimes,
"рифмованные концы".
Стихи, обычно шутливого
характера, на заданные
темы и рифмы.
Эта литературная игра
возникла во Франции
в семнадцатом веке.

2) Продолжение см.: http://stihi.ru/2012/12/05/6402