Courtship Объяснение

Лариса Изергина
Аннотация: Перевод: Меньше слов – больше дела. (Из «Стихов матушки Гусыни». Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков.)

Объяснение
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)
(перевод Ларисы Изергиной)

   Бетти, я люблю тебя.
   Это правда, Джонни?
Но где ж любовь твоя?
   В моём сердце, Бетти.
   В твоём сердце, Джонни?
Её пока не замечала я.

   Бетти, выйди за меня.
   Выйти, Джонни, за тебя?
Но когда ж, развей сомненья...
   В воскресенье, Бетти.
   В воскресенье, Джонни?
Что ж, пусть будет в воскресенье!

Courtship
(from “Mother Goose Rhymes”)

  I love thee, Betty,
  Do’st thou, Johnny?
Hey, but I wonder where!
  In my heart, Betty.
  In thy heart, Johnny?
Thou never yet made it appear.

  But I’ll wed thee, Betty.
  Wed me, Johnny?
Hey, but I wonder when!
  On Sunday, Betty.
  On Sunday, Johnny?
Hey, I wish it was Sunday then.

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 276.