The greedy man is he who sits... Обжора тот...

Лариса Изергина
Обжора – тот, кто, в нетерпеньи...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)

Обжора – тот, кто, в нетерпеньи,
    О тарелку зубки точит,
И – всем вокруг на удивленье –
    Коктейль пьёт из газетных строчек.

Перевод Ларисы Изергиной
15 апреля 2012 г.

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 428.

The greedy man is he who sits...
(from “Mother Goose Rhymes”)

The greedy man is he who sits
    And bites bits out of plates,
Or else takes up an almanac
    And gobbles all the dates.

Аннотация: Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)