Белое царство. Перевод на белорусский

Дарья Дорошко
Белое царство
         Филатова Ирен

Печальным эхом тает звук шагов
и за собой влечёт неодолимо
в холодный мир сверкающих снегов,
туда, где тень любви проходит мимо…
И я за ним ступаю в снежный след,
забыв покой в бесчисленных скитаньях.
Что это: озаренье или бред,
а может, о любви воспоминанье?
В роскошном царстве стыну от тоски.
Я тёплых ливней майскую беспечность
и солнца жажду, и тепла руки
пусть временно…. А что имеем вечно?



Белае царства         

Мелодыі крокаў самотнае рэха
Згасае , і вабіць мяне неадольна
У свет халадоў і блискучага снегу,
Дзе прывід кахання блукае бяздольны...
Іду я на гук па сумётах, без следу,
Згубіўшы спакой у  самотных  блуканнях.
Што гэта - натхненне? Трызненне? Каб ведаць!..
А можа, ў марах з любоўю спатканне?
У царстве раскошным нямею ад смутку.
Я прагну дажджу і гарачага сонца.
Жадаю адчуць на плячах твае рукі...
І хай бы часова!.. Нішто ж не бясконца?