Оторвалась от родимой хаты. Перевод с белорусского

Ольга Сафронова Таганрог
Галіна Гузянкова

***

Адарвалася я ад роднай вескі,
Ад яе спрадвечнага цяпла,
Ад бялюткай свечачкі-бярозкі,
Што ля нашай брамкі ўзрасла.

Адарвалася ад роднай вескі,
Ад крынічкі, што ў лагу цякла,
І здаецца, мова перасохла,
А такою плыннаю была!

Недзе пагубляла тыя словы,
Ўто раней ліліся, як ручэй,
Размаўляю больш на рускай мове
(Гарадскім так разумець лягчэй).

У тлуме гарадскім мне дрэнна спіцца:
Шоргат шын, сігнальныя гудкі,
А засну пад ранне – вёска сніцца:
Сад і хата, у жыце васількі,

На акне ў гарлачыку рамонкі,
Свежы бохан хлеба на стале…
Малака струменьчык у даёнку
Бье са звонам…Птушачка пяе…

Адарвалася ад роднай вескі,
Ды яна ў душы маёй жыве,
Мацярынская песні адгалоскам
Да сябе мяне штодня заве.


Галина Гузенкова

***

Оторвалась от родимой хаты,
От её извечного тепла,
От берёзки белой, что когда-то
У забора нашего росла. 

Отдалилась от родных просторов,
От бегущих сквозь овраг ручьёв.
Стали суше речи-разговоры,
Нет былых напевных, плавных слов!

Где-то растеряла те слова я,
Что лились свободно, ручейком…
Русскими всё больше заменяю
И плыву в потоке городском.

В городе мне ночью плохо спится:
Шелест шин, сигнальные гудки.
А засну – опять  деревня снится:
Сад и хата, в поле васильки.

Тень ромашек гладит подоконник.
Свежий хлеб дух тёплый отдаёт…
Молоко со звоном бьёт в подойник
Где-то рядом… Пташечка поёт…

Оторвалась от родной деревни,
Но она по-прежнему со мной.
Песней материнской, вечной, древней,
Всё зовёт... зовёт меня домой.