Стоит в деревне той последний дом

Нина Заморина
Rainer Maria Rilke
(Aus dem Stundenbuch)

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Strasse, die das kleine Dorf nicht hält,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein Übergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Häusern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.





Р. М. Рильке (перевод с немецкого)
(Из "Часослова")

Стоит в деревне той последний дом,
Как сирота, последний в целом свете.

Несет вас в ночь, толкая в спину, ветер
Проселочной дорогой прямиком.

Ах, деревенька, ты всего лишь мост
Между мирами грёз, а может, гроз,
Не тропка, а широкая дорога.

Деревню бросив, странствуй хоть до звезд,
Умрешь вдали от отчего порога.