Ночь... Генри Лонгфеллоу

Mariya
ЛОНГФЕЛЛО, ГЕНРИ УОДСВОРТ (1807–1882), американский поэт. Родился 27 февраля 1807 в Портленде (шт. Мэн). В 1825 окончил Боуден-колледж, где ему предложили должность профессора новых языков. Готовясь к ней, он провел три с половиной года в путешествиях по Франции, Испании, Италии и Германии, изучая европейские языки и проникаясь историей и культурой Европы. С 1829 по 1835 преподавал в Боуден-колледже, в 1831 женился и выпустил сборник путевых очерков За океаном (Outre-Mer). В 1835 Гарвардский университет пригласил Лонгфелло на такую же должность, и он, прежде чем приступить к работе, вновь отправился в путешествие по Европе. Во время путешествия умерла его жена, он возвратился на родину в конце 1836 и начал преподавать в Гарварде, где оставался до 1854. В первом поэтическом сборнике Лонгфелло Ночные голоса (Voices of the Night, 1839) было опубликовано стихотворение Псалом жизни, снискавшее ему славу во всех слоях общества.  В 1843 он вторично женился и приобрел дом в Кеймбридже.
Написанная нерифмованным четырехстопным хореем повествовательная поэма Песнь о Гайавате обязана своим появлением Г.Р.Скулкрафту (1793–1864), опубликовавшему легенды индейцев оджибве, и размеру финского эпоса Калевала. Гайавату переоценивали, неправомерно называя подлинно индейским эпосом: по существу она была новым явлением литературы романтизма.
Трагическая гибель второй жены в 1861 повергла Лонгфелло в глубокую тоску Рассказы выходили тремя выпусками в 1863, 1872 и 1874 (однотомное издание увидело свет в 1886). Лонгфелло использовал здесь рамочную композицию по образцу Дж.Чосера и Дж.Боккаччо. В последние годы жизни Лонгфелло страдал от ревматизма, но не утратил бодрости духа и работоспособности. Умер Лонгфелло в Кеймбридже (Массачусетс) 24 марта 1882.

Оригинал:

Henry W. Longfellow

***
The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.

I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o’er me
That my soul cannot resist:

A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.

Есть еще продолжение...(здесь не приведено)
............
Перевод


Растаял день в объятьях крыльев ночи.
Она летит, как перышко орла,
Сорвавшееся с поднебесной кручи,
Весь мир окрасить в темные тона.

Густой туман и моросящий дождь.
Зажглись огни в домах моей деревни,
Гоню печаль и грусть из сердца прочь,
Тоске я больше не открою  двери.

Не чувствую ни боли, ни страданья,
Лишь, как туман напоминает дождь.
Душа и чувства полны ожиданья
Найти лишь вдохновенье  в эту ночь.

Пожалуй, почитай-ка мне поэму,
Балладу, чтоб в душе отозвалАсь
Симфонией любви на эту  тему,
Чтоб радость охватила, разлилась.

Ищи на книжных полках до рассвета
Сокровище-поэму  на свой вкус,
Проникнись рифмами и ритмами поэта,
Читай их вслух и слушай сердца пульс.

И эту ночь наполнит радость встречи
С чудесной музыкой поэзии стихов.
Она печаль и грусть души излечит,
Свернет шатры тоски для добрых снов