Leisure by William Henry Davies

Владимир Оттович Мельник
Досуг

Вам нравится жить – так в заботах вертеться,
Что некогда даже вокруг оглядеться?

Нет времени стать под раскидистой кроной,
Молчать, наблюдать за овцой иль коровой.

Нет времени в лес осенний заехать
Увидеть, как белка там прячет орехи.

Нет времени днём под дождём звездопада
Чуть-чуть постоять – всегда есть преграда.

Нет времени, чтоб красотой насладиться –
Увидеть, как в танце она веселится.

Нет времени ждать, когда мир красотою
Окутает вас постепенно собою.

Печальная жизнь – так в заботах вертеться,
Что некогда стать и вокруг оглядеться.



William Henry Davies (1871-1942)

Leisure

What is this life, if full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see when wood we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty glance,
And watch her feet how they can dance,

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.