Лойма. Перевод с белоруссого

Ольга Сафронова Таганрог
Владимир Череухин

ЛОЙМА

(па водле беларускай міфалогіі, лясная жанчына-спакусніца)

Вазьму сякеру я - і ў лес.
Там буду стукаць да сутоння.
Пасля прылягу на далоні,
Ламачча буду слухаць трэск,
На языкоў дзівіцца скокі
Бяссоным задуменным вокам.
На неба выкаціцца поўня,
Залье ўсё сваім святлом.
І выйдзе да мяне з кустоўя
Чароўная лясная лойма.
Нячутнай падплыве ступой,
Нахіліцца, кране рукой.
Даткнецца шоўкам валасоў
Шчакі і растрывожыць кроў!
Убачу ў зрэнках, блізка-блізка,
Цяпла аранжавыя блікі.
Сальюцца вусны ў пацалунку,
Грудзей адчую скурай пругкасць.
Гарачыя самкнуцца рукі
На стане: "Не, пастой, галубка!
Вядомы ўсе мне твае звычкі.
Не выслізнеш, падобна знічцы,
З абдымкаў месяца. О-о не-е-е!..
Не пойдзеш, лойма, ад мяне!"
2007


Владимир Череухин

Лойма

(по мотивам белорусской мифологии, лесная женщина-искусительница)

Возьму топор – пойду я в лес
Рубить-стучать до самой ночи.
Прилягу после в час урочный,
И буду слушать щепок треск.
Смотреть на пляшущее пламя
Бессонно чёрными зрачками.
По небу поплывет огромный
И полный света лунный шар,
И тенью сна, из чащи тёмной,
Придёт ко мне лесная лойма -
Прильнёт, полна любовных чар,
И разгорится как пожар
Вся кровь, от тех касаний быстрых
И от волос её пушистых!
В глазах увижу, близко-близко,
Огня оранжевые блики,
Сольются в поцелуе губы,
Почувствую, как грудь упруга,
Горячие сомкну я руки
На тонком стане: «Стой, голубка!
Я знаю все твои привычки,
Тебе не упорхнуть, как птичке,
Мелькнув падучею звездой.
Тебя поймал я, лойма, стой!»