Мир на песке стоит...

Чингисханыч
Творческий дуэт с Натальей Дробицькой на тему  её перевода
«Всем правит случай... Чарльз Буковски»
 http://www.stihi.ru/2013/02/02/5813


Чингисханыч:

Мужчина я...
И, часто, пьяный, злой,
среди разбитой кухни коммунальной,
воспринимаю мир совсем другим -
частично лживым,
изменённым,
мерзким,
поставленным с ног на уши...
Тогда -
осознаю, что каждая песчинка,
покинувшая тот фундамент зыбкий,
на коем мир покоится,
могла б
меня оставить посреди осколков
фарфора моего существованья...

И женщина, входящая без стука,
устало спросит:
"Что на этот раз,
Смерть, буря, иль миграция китов?"
Как ей ответить?
Может быть - как есть:
"Мир на песке стоит!"


Наталья Дробицькая:

Мир на песке стоит,
скажу тебе тогда я,
Когда ты подвергаешь разрушению,
все то , что ежедневно создает
Вокруг тебя, и "над",
и "под" тобою моя любовь к тебе...
Воинствующий муж есть разрушитель.
Он слон в посудной лавке ,
терминатор,
В оазисе он смерч.
Все обращает в прах,
с землей равняя замки...
Одна! Одна песчинка упадет,
И - крах...
И в чьей посудной лавке
Тебя тогда искать, любимый?!