Мастера умирают

Вячеслав Гольдберг
Перевод стихотворения Лины Костенко  «Умирають майстри»

Мастера умирают

Простора
     простора
          простора
чтоб никаких там травм
чего-то такого простого
как прорастание трав
 чего-то такого дивного
как музыка
     без шутовства
И  слова
     Хотя б единого
Бессмертного естества

Мастера умирают, оставив нам память, как рану.
В барельефах печали прервётся их жизнь, словно нить.
Подмастерья не стали еще мастерами,
Но ведь дело не ждет, дело нужно творить.
И какие-то к нам беспардонные лезут пронозы,
Потирая ладони, нахально берутся за всё.
Пока гений не может оставить сомненья и слёзы,
Хлопотливо бездарность стада свои тихо пасёт.
Очень дивный пейзаж: косяками подходят таланты.
Своё небо седьмое всё гнёт под себя суета.
С мастерами нам легче. Они как Атланты.
На плечах держат небо. Лишь с ними и есть высота.